بسم الله الرحمن الرحيم ...
ها قد انتهيت من التقرير المخصص للأخ المترجم القدير Demon weky
ستكون طريقة الإنتقاد فقط مقتصرة على الترجمة النصية وهي الجوهر في الحقيقة
سأضع الأخطاء الإملائية ومن ثم فقرة أعبر فيها عن رأي بمضمون الترجمة واللغوية الخاصة بها
وسأضعها عن وجهة نظري كمشاهد لها مع المقارنة بينها وبين الصوت الياباني
في الحقيقة كنت أنوي أن ابتكر نظام جديد في استخارج الأخطاء يابانياً وستجدونه في اول مثال تحت
ولكني قررت إلغاؤه وذلك لأنه يأخذ وقت طويل جداً جداً لذلك سأقتصر على التدقيق النحوي والإملائي
وإن أردتم معلومات كما في المثال تحت، في المستقبل، فأتمنى بأن تخبروني وسأجعلها كفقرة علمية
عن اللغة اليابانية، تكون خارجة عن موضوع الإنتقاد أي أنها فقرة معرفة (هذا إن رغبتم بذلك)
بسم الله نبدأ
ومن الخطأ أنك قلت " اليوم الذي اختاره غون و و و " في الحقيقة هو لم يقل " شينتيكا " كي تقول " اختار أو اختاره ..إلخ "
، ، ، ، ، ، ، ، ، ،
حيث أن الأخطاء هي :
شين خطأ الصحيح هي شي لأن الـ ن حرف مساعد لربط الجمل في اليابانية وهو في الحقيقة " no نو " فالمُعلق قال يابانياً " يورك-شين نو دينو سايكانو ياكسوكوشتا " ربط بين الجمل
ولديك خطأ هنا وقد يكون والله اعلم أنه من الفريق الأنجليزي فأنا لم أحمل الحلقة انجليزياً لأني أدرك ما بها من أخطاء حتى وإن كانت طفيفة بعض الشيء فقوله
" يورك-شين دينو سايكانو ياكسوكوشتا " ترجمتها حرفياً(وإن كانت غير دقيقة عربياً)
= " يورك الجديدة ذلك المكان الذي تواعدوا فيه "
، ، ، ، ، ، ، ، ، ،
حيث أن :
يورك-شينن = يورك الجديدة ، يورك اسم وشين معناها " الجديدة " .
دينو = ذلك ، اسم إشارة لمكان بعيد ولكنه للشخص الذي يصف شيء ما قد حصل وهو بلهجة منطقة " شهيغوكو "وهوَ بدلاً من من اسم الإشارة " سونو " والذي يعني " ذلك " ولكن بلهجة الهيوجينغو (اليابانية الأساسية) و كانساي وكذلك الشهيغوكو نفسها وبعض اللهجات الأُخرى والأنمي في أغلب الأحيان يكون بلهجة منطقة كانتو التي هي الهيوجينغو .
سايكانو = ذلك المكان ، وسايكانو تأتي في اللغة اليابانية بدلاً من " باشوه " التي تعني " مكان " هي الأخرى من لهجة شهيغوكو .
ياكسوكوشتا = الوعد ، و " شتا " تأتي في الماضي أي أنهم قد تواعدوا حقاً . " شين " معناها باللغة اليابانية جديدة
وأخيراً قد تكون بعض الأخطاء بل أغلبها من الفريق الإنجليزي ذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة ركيكة غير مشبعة بالمعاني والمصطلحات والتراكيب والنحوية الكافية لمرادفتها يابانياً، بعكس اللغة العربية التي وبكل سهوله تستطيع ترجمة الأنمي من ياباني إلى عربي دون جهد يذكر إن كانت لديك لغة يابانية لقوة النحوية فيها
معلومات قد تفيدُك :
شو (州) = دولة
فو (府) = ولاية
تو (都) = عاصمة
شي (市) = مدينة
مورا (村) = قرية
كو (区) = حي
شو (州) = دولة
فو (府) = ولاية
تو (都) = عاصمة
شي (市) = مدينة
مورا (村) = قرية
كو (区) = حي
________________________________________________
الأخطاء الإملائية
(الدقيقة 1:59 )
( آتو ) إنما الصحيح هو ( أتوا ) أو ( حضروا ) وأراك أخطأت بهذا الأمر عدة مرات ولم تضع الهمزة بل وضعت المد
وهذه بعضها :
( الدقيقة 2:26 )
كان الأفضل تضع الشدة حتى لا يقرأها المُتابع خطئاً .
( الدقيقة 8:41 )
( أعدائن ) أخطأت وإنما الصحيح ( أعداءً )
عادة البعض يقع في مثل هذا الخطأ ويظن أنها نون أصلية .. لكن لكي تتجنب مثل هذا الخطأ جرّد النون وانظر إذا استقام الكلام فهي نون زآئدة أو تنوين وكمثال على النون الزائدة ( أخلفتمونني ) ولو ازلناها ( أخلفتموني ) .
( الدقيقة 18:19 )
( هل ستُخبرِ دالزولين ... ) الأفضل لو كتبتها ( هل ستخبرين .. ) فـ " هل " هي متكونة من الهاء ولام الأمر وهي صيغة يُراد بها السؤال
( الدقيقة 19:43 )
( المُضلمة ) الصحيح هو ( المُظلمة ) لأنها مأخذوةٌ من الظلام ، وأراك تخطأ بين الـ ض و ظ في الحلقات السابقة بكثرة
ولكي لا تقع في اِستبدال هكذا من الحروف حاول أن تبحث عن أصل الكلمة أو أن تكتب الكلمة في جوجل وستخرج لك الكلمة الصحيحة حينما تحتار بين هذه وتلك .
( الدقيقة 20:07 )
( ألا تعتقدِ ) نفس الخطأ الذي وقعت به سلفا ً لكن التغيير هو أن السؤال هذا منفيّ .. فدخلت عليها ألف السؤال فحولت من " لا تعتقدي " إلى " ألا تعتقدين " وأصبح السؤال منفياً ويُجاب عنه في حال الموافقة " بلى ، أعتقدُ ذلك " أو الرفض " نعم ، لا أعتقدُ ذلك " وهي حالة شاذة وحيدة تأتي فيها كلمة " نعم " بالرفض .
( الدقيقة 21:45 )
ظننت من اللمحة الأولى أن كورابيكا هو فراداً من العائلة وبنفس الوقت حارسها لجعلك الكلمة متصلة دون أن تفصل كلمة " كورابيكا " بفاصلة أو تضعها بعد " سيفعل " .
وهنا اِنتهيت من الأخطاء الإملائية .
، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،
سأخبركم لعدم تمكني من طرح مقارنة بين الترجمة العربية
وترجمة الفريق الإنجليزي
في الحقيقة لو أدقق على كل الحلقة مدعومةً بالصور والتصحيح والتوضيح سيأخذ معي الأمر أسبوعاً كاملاً وعدد لا يحصى من الصفحات والكلام
هذا لا يعني ان ترجمة الأخ بها مشكلة لا لا بل أنّ ترجمة الفريق الأنجليزي يعطي معانٍ لا تمد بما قالهُ المتحدثون اليابانيين بصلة بل إنما هي زيادة على الحوار ولكنها تحوم حول المعنى الذي يريد إيصاله يعني هنالك كلمات لم يقولها المتحدث بالفعل ولكن تكتب لكي يحاول الفريق الإنجليزي إيصالها ولكنه يفشل في بعضِ منها وذلك الفشل مبني على عدة أسباب أهمها :
1 - أنّ الترجمة الإنجليزية لها نحوية ركيكة ضعيفة وغير مشبعة بالمصطلحات .
2 - أن تلك الأفرقة لديهم لغة يابانية كلغة أم أي أنهم يابانيين أو إقليميين كالكوريين والصينيين تكون لغتهم الأخرى إنجليزية لذلك يجدوا صعوبة في إيصال معنى صحيح للغة التي يريدون الترجمة إليها التي هي الإنجليزية ويكونوا غير متقنينها فطرياً
فهنالك فرق بين المعرفة الفطرية واللافطرية .
3 - أن طريقة تلك الأفرقة في الترجمة طريقة عفوية للغاية حيث تجده يأخذ راحته بكتابة ما يحلو له من كلمات وكأنه يتحدث في شات كتابي .
لذلك ينتقل وباء الأخطاء من الأفرقة الإنجليزية إلى الأفرقة العربية، إلا من قد يتنبه فهنالك مترجمين رأيتهم يلاحظون أن الأفرقة الإنجليزية غالباً تخطئ في أمور تافهه والطامة الكبرى أن هنالك من يقتدي بهم اقتداء أعمى من العرب وللأسف .
رأيي حول ترجمة Demon weky + نصائح :
ترجمة جيدة جداً حتى الآن الأخطاء عادية ويستطيع أن يتفاداها
بسهولة مستقبلاً، أما بالنسبة للمعرفة باللغة أو ما أُسميه الصوت الياباني فهي متوسطة يستطيع تطويرها مستقبلاً بمتابعته لدروس اللغة اليابانية وحفظ بعض الكلمات المهمة في الأنمي وحبكها حبكاً صحيحاً، هنالك دروس تقدمها إذاعة وتلفزيون اليابان NHK World باللغة العربية هنا
فلا مشكلة من التعلم فقد يرفع من مستواك يابانياً
أما النحوية والأخطاء الإملائية وصياغة الجمل فأقترح عليك قرآءة القرآن الكريم والتركيز في كلماته القوية والتي لها معانٍ عدة فهو غذاء للروح كما هو غذاء للعقل في نفس الوقت
ومراجعة كتاب لسان العرب وبعض الكتب القيمة لغوياً
وهذه عن تجربة خاصة مررت بها قبل 6 سنوات شخصياً
وقد افادتني ..
شكراً لك و شكراً للمتابعين على متابعة هذا النقد الخفيف
وإن شاء الله ما أكون ثقلت على أحد
رمضان كريم، وكل عام وأنتم بألف خير
كتابة وتحرير أخوكم ReliableSub
لاتنسوا الضعط على زر القوقل بلس
ردحذفماشاء الله تبارك الرحمن
ردحذفتقييمك روعه يابطل
بانتظار بقية المترجمين
رائع !!
ردحذفتقييم في عادل افضل من شت سب
والله دراستك باليابان اتت بفائدة ماشاء الله
ان شاء الله تترجم لنا انمي ونستمتع فيه يارب
والله ديمون الله يهديد ظهر على حقيقته اشوفه وضع رد في ملفك في العاشق على ما اظن :
http://www.3asq.com/member.php?u=161120
يفتي بأنه يستخدم اللغة الإنجليزية 40% أجل ^^
ان شاء الله يتحسن هو ومن معه من المترجمين في العاشق
فعلا تقييم حلو! متأكد انك من msoms؟
ردحذفذلك صحيح. نسيت انك قلت انك "كنت" هذا ما استنتجته من كلمة "مترجم سابق".
بالتوفيق وأتمنى تستمر هكذا ولا تقطع بعد تقييم أو اثنين.
يعني تظل دائما تقييم كل فترة على نفس هذا المنوال مع اليابانية.
أي نفس طريقة هذا التقييم.
نسيت شيء، فعلا كتاب لسان العرب مهم لمن يريد تطوير نفسه.
حذفاذكر أن الدكتور الذي درسنا العربية في الجامعة قال عليكم بلسان العرب.
وقال عنه أشياء كثيرة.
احسنت
ردحذفانتقاد بناء وصحيح!
بالنسبة للأخ الذي فوقي مترجمي العاشق متميزين و لكن لديهم بعض الاخطاء الاملائية البسيطة فقط
الانتقاد البناء مفيد جدا وسيفيدهم ويفيد الجميع حتى المتابعين
كما الحال في اغلب الترجمات العربية وكافة الفرق لولا الانتقاد لما تقدم الجميع
شكرا اخي!!!
تقيم جميل وصحيح!
ردحذفيحيا أفضل فانسبر عربي
حذفxD , :P , ~_~ , ...
إنتقاد بناء ومحترم
ردحذفورائع حقاً لقد أُعجبت بأسلوبك في الأنتقاد
والنصح أبدعت !
خساره كبيره لمست والله ذهاب شخص مميز مثلك ~.~
تقييم جميل جدا ..
ردحذفيانتظار تقييمك لـ ملوكا وارجو منك في النهاية ان تضع افضل مترجم لكل انمي
أسلوبك رائع جداً جداً أنت أفضل ناقد
ردحذفمشكلتي أني لا أتحمل الأخطاء الإملائية لذلك توقفت عن المشاهدة من ترجمة الأخ Demon Weky
لو يحصل على مدقق ممتاز - للأسف كنت أريد أن أعمل كمدقق بأحد الفرق بالإجازة الصيفية ولكني سافرت ولم تسنح الفرصة ولم يبق الكثير للمدرسة - ستصبح ترجمته الأفضل
Keep On
ردحذفتدقيقك رائع و نصائحك بناءة !
دقق على فريق العاشق الي يتشاركون فيها بأنيميات مع فرق
كديفل سب و مكسات الخ
بالتوفيق
جميل جداً
ردحذفالله يعطيك العافية
ردحذفالسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ردحذفاولا ابارك لكم دخول العشر الاواخر من رمضان جعلنا الله واياكم من عتقائه من
النار اللهم امين.
حقيقة اعجبني كثيرا طريقة انتقادك واسلوب الرائع والمهذب واللبق حتى في ايضاح
الاخطاء وايصالها بشكل يستفيد منه المترجم، بعكس الكثير الذين عادة ما
ينتقدون بطريقة سيئة وفيها شيء من قلة الادب واتباع عجيب وغريب لكل ما
هو غربي.
بالنسبة للمترجم الاخ ديمون، في رايي الشخصي المترجم مستواه اقل من المتوسط
لعدة اسباب، اولها الاخطاء الاملائية الفادحة ليس في هذه الحلقة فقط بل كثير
من الحلقات ولا ابالغ ان قلت انها في كل الحلقات تقريبا وهذه ليست نتيجة
السرعة اذ من غير الممكن ان نجعل التنوين نونا اصلية وتكتب نون
مثل اعدائن والتي هي في الاصل (اعداءً) كما تفضلت كذلك كلمة (مضلمة) وهذا
ليس خطاعادي لان حرف ال ظ وال ض بعيدين كل البعد في لوحة الكيبورد
وهذا خطا فادح ايضا اطلعت على ما ذكره في منتدى العاشق خصوصا جملة
(لأنك ستقيم على الترجمة الانجليزية، وأنا 40% فقط أترجم من الأنجليزي ^^
يعني إن لم تكن تعرف ياباني لا تتعب نفسك)
والله هذا بلانا نحن العرب نشوف حلقتين فيري تيل + حلقة ونص ونبيس + 3 حلقات
بليتش وفجاة نصير مترجمين من الياباني الى عربي...هذا كلام غير منطقي بالمرة
بناء على ما ذكرته خصوصا كلمة (شي) و(نو) التي هي والله اعلم مثل (ال)
التعريف او مثل المضاف والمضاف اليه مثلا (هيكينو ايس) قبضة النار ايس
او (هوكتو نو كين) قبضة نجم الشمال او قبضة نجوم الدب الاكبر اي انها تفيد في
ربط كلمتين وهكذا.
اتمنى ان تتابع تقييمكم وان تكون حازما فيه لان الكثير منا يمضي ساعات كثيرة
في مشاهدة هذه الاصدارات ولا احد منا يريد تضييع وقته في مشاهدة اصدار
اقل من المستوى.
في امان الله وحفظه
بالتوفيق لك ( I hope )
ردحذفتقرير اكثر من ممتاز
ردحذفرائع أخي الكريم.
ردحذفأعجبني أسلوبك جداً.
ويبدو أنك مؤهل لأن تصبح ناقداً.
اتمنى لك التوفيق.
مبدع , مشكور وبانتظار البقية *_^ !
ردحذفيعطيك العافية على التدقيق + لو تحط افضل الفرق الاجنبية ليستفيد المترجمون منها :)
ردحذفالسلام عليكم
ردحذفاخوي ما شا الله عليك الله يزيدك من علمه ويفقك إن شاء الله
حقيقه اكثر ما شدني طريقة نقدك فهي ليست بطريقة فظة ومتهجمة بل جملية فهي
تجعل المترجم ينظر إلى أخطائة ويتقبلها فلا اخفي عليك كانت في مدونة لا
اريد ذكر اسمها تقرأ النقد فهو بطريقة إستفزازية لابعد الحدود
استمر على طريقتك ويجعلها فاتحة خير إن شاء الله
فرق نسيت أن أوضحه:
ردحذفشين= النون في الأخير لا وجود لها من المفترض بأنها تحذف لأنها عطف لما لما سيأتي بعدها من كلام
شن = جديد
،
لأن أتتني رسائل تقول لي ان المعنى يورك الجديدة وهذا خطأ، إنما المعنى مدينة يورك = يورك شي
فالمعلق ذكر حرف الياء وفي كلمة الجديدة التي هي " شن " لا وجود للياء مطلقاً،
فأرجو عدم إزعاجنا بتعليقات باطلة لا فائدة منها واتمنى من من يضعها أن يحذفها لأنهُ إعتقاد خاطئ منه .