Arabic Translation

is Going Fade

.

.

Featured Posts

12‏/8‏/2012

توقف مؤقت .

السلام عليكم ورحمة الله . . .

أخوتي الأفاضل، سأضطر إلى إلغاء الجدول وتأجيله والتوقف عن التدوين لفترة  تقارب الشهر، وذلك لأني سأعود لوطني لقضاء فترة العيد والإجازة هناك مع الأهل والأصدقاء، واعتذر أشد الإعتذار منكُم

8‏/8‏/2012

Hunter X Hunter: Demon weky


بسم الله الرحمن الرحيم ...


ها قد انتهيت من التقرير المخصص للأخ المترجم القدير Demon weky


ستكون طريقة الإنتقاد فقط مقتصرة على الترجمة النصية وهي الجوهر في الحقيقة

سأضع الأخطاء الإملائية ومن ثم فقرة أعبر فيها عن رأي بمضمون الترجمة واللغوية الخاصة بها
وسأضعها عن وجهة نظري كمشاهد لها مع المقارنة بينها وبين الصوت الياباني
في الحقيقة كنت أنوي أن ابتكر نظام جديد في استخارج الأخطاء يابانياً وستجدونه في اول مثال تحت
ولكني قررت إلغاؤه وذلك لأنه يأخذ وقت طويل جداً جداً لذلك سأقتصر على التدقيق النحوي والإملائي
وإن أردتم معلومات كما في المثال  تحت، في المستقبل، فأتمنى بأن تخبروني وسأجعلها كفقرة علمية
عن اللغة اليابانية، تكون خارجة عن موضوع الإنتقاد أي أنها فقرة معرفة (هذا إن رغبتم بذلك)


بسم الله نبدأ 





ومن الخطأ أنك قلت " اليوم الذي اختاره غون و و و " في الحقيقة هو لم يقل " شينتيكا " كي تقول " اختار أو اختاره ..إلخ "


، ، ، ، ، ، ، ، ، ،


حيث أن الأخطاء هي :


شين خطأ الصحيح هي شي لأن الـ ن حرف مساعد لربط الجمل في اليابانية وهو في الحقيقة " no نو " فالمُعلق قال يابانياً " يورك-شين نو دينو سايكانو ياكسوكوشتا " ربط بين الجمل

ولديك خطأ هنا وقد يكون والله اعلم أنه من الفريق الأنجليزي فأنا لم أحمل الحلقة انجليزياً لأني أدرك ما بها من أخطاء حتى وإن كانت طفيفة بعض الشيء فقوله
" يورك-شين دينو سايكانو ياكسوكوشتا " ترجمتها حرفياً(وإن كانت غير دقيقة عربياً)
= "  يورك الجديدة ذلك المكان الذي تواعدوا فيه "

، ، ، ، ، ، ، ، ، ،



حيث أن :
يورك-شينن =  يورك الجديدة ، يورك اسم وشين معناها " الجديدة " .

دينو = ذلك ، اسم إشارة لمكان بعيد ولكنه للشخص الذي يصف شيء ما قد حصل وهو بلهجة منطقة " شهيغوكو "وهوَ بدلاً من من اسم الإشارة " سونو " والذي يعني " ذلك " ولكن بلهجة الهيوجينغو (اليابانية الأساسية) و كانساي وكذلك الشهيغوكو نفسها وبعض اللهجات الأُخرى والأنمي في أغلب الأحيان يكون بلهجة منطقة كانتو التي هي الهيوجينغو .


سايكانو = ذلك المكان ، وسايكانو تأتي في اللغة اليابانية بدلاً من " باشوه " التي تعني " مكان " هي الأخرى من لهجة شهيغوكو .
ياكسوكوشتا = الوعد ، و " شتا " تأتي في الماضي أي أنهم قد تواعدوا حقاً .

، ، ، ، ، ، ، ، ، ،

" شين " معناها باللغة اليابانية جديدة

وأخيراً قد تكون بعض الأخطاء بل أغلبها من الفريق الإنجليزي ذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة ركيكة غير مشبعة بالمعاني والمصطلحات والتراكيب والنحوية الكافية لمرادفتها يابانياً، بعكس اللغة العربية التي وبكل سهوله تستطيع ترجمة الأنمي من ياباني إلى عربي دون جهد يذكر إن كانت لديك لغة يابانية لقوة النحوية فيها


معلومات قد تفيدُك :

شو () = دولة
فو () = ولاية
تو () = عاصمة

شي () = مدينة
مورا () = قرية
كو () = حي

________________________________________________


الأخطاء الإملائية





(الدقيقة 1:59 )

( آتو ) إنما الصحيح هو ( أتوا ) أو ( حضروا ) وأراك أخطأت بهذا الأمر عدة مرات ولم تضع الهمزة بل وضعت المد

وهذه بعضها :










( الدقيقة
2:26 )
كان الأفضل تضع الشدة حتى لا يقرأها المُتابع خطئاً .





( الدقيقة
8:41 )
( أعدائن ) أخطأت وإنما الصحيح ( أعداءً )
عادة البعض يقع في مثل هذا الخطأ ويظن أنها نون أصلية .. لكن لكي تتجنب مثل هذا الخطأ جرّد النون وانظر إذا استقام الكلام فهي نون زآئدة أو تنوين وكمثال على النون الزائدة ( أخلفتمونني ) ولو ازلناها ( أخلفتموني ) .





( الدقيقة
18:19 )
( هل ستُخبرِ دالزولين ... ) الأفضل لو كتبتها ( هل ستخبرين .. ) فـ " هل " هي متكونة من الهاء ولام الأمر وهي صيغة يُراد بها السؤال




( الدقيقة
19:43 )
( المُضلمة ) الصحيح هو ( المُظلمة ) لأنها مأخذوةٌ من الظلام ، وأراك تخطأ بين الـ ض و ظ في الحلقات السابقة بكثرة
ولكي لا تقع في اِستبدال هكذا من الحروف حاول أن تبحث عن أصل الكلمة أو أن تكتب الكلمة في جوجل وستخرج لك الكلمة الصحيحة حينما تحتار بين هذه وتلك .





( الدقيقة
20:07 )
( ألا تعتقدِ ) نفس الخطأ الذي وقعت به سلفا ً لكن التغيير هو أن السؤال هذا منفيّ .. فدخلت عليها ألف السؤال فحولت من " لا تعتقدي " إلى " ألا تعتقدين " وأصبح السؤال منفياً ويُجاب عنه في حال الموافقة " بلى ، أعتقدُ ذلك " أو الرفض " نعم ، لا أعتقدُ ذلك " وهي حالة شاذة وحيدة تأتي فيها كلمة " نعم " بالرفض .





( الدقيقة
21:45 )
ظننت من اللمحة الأولى أن كورابيكا هو فراداً من العائلة وبنفس الوقت حارسها لجعلك الكلمة متصلة دون أن تفصل كلمة " كورابيكا " بفاصلة أو تضعها بعد " سيفعل " .


وهنا اِنتهيت من الأخطاء الإملائية .


، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،

 
سأخبركم لعدم تمكني من طرح مقارنة بين الترجمة العربية
وترجمة الفريق الإنجليزي
في الحقيقة لو أدقق على كل الحلقة مدعومةً بالصور والتصحيح والتوضيح سيأخذ معي الأمر أسبوعاً كاملاً وعدد لا يحصى من الصفحات والكلام

هذا لا يعني ان ترجمة الأخ بها مشكلة لا لا بل أنّ ترجمة الفريق الأنجليزي يعطي معانٍ لا تمد بما قالهُ المتحدثون اليابانيين بصلة بل إنما هي زيادة على الحوار ولكنها تحوم حول المعنى الذي يريد إيصاله يعني هنالك كلمات لم يقولها المتحدث بالفعل ولكن تكتب لكي يحاول الفريق الإنجليزي إيصالها ولكنه يفشل في بعضِ منها وذلك الفشل مبني على عدة أسباب أهمها :

1 - أنّ الترجمة الإنجليزية لها نحوية ركيكة ضعيفة وغير مشبعة بالمصطلحات .


2 - أن تلك الأفرقة لديهم لغة يابانية كلغة أم أي أنهم يابانيين أو إقليميين كالكوريين والصينيين تكون لغتهم الأخرى إنجليزية لذلك يجدوا صعوبة في إيصال معنى صحيح للغة التي يريدون الترجمة إليها التي هي الإنجليزية ويكونوا غير متقنينها فطرياً

فهنالك فرق بين المعرفة الفطرية واللافطرية .

3 - أن طريقة تلك الأفرقة في الترجمة طريقة عفوية للغاية حيث تجده يأخذ راحته بكتابة ما يحلو له من كلمات وكأنه يتحدث في شات كتابي .


لذلك ينتقل وباء الأخطاء من الأفرقة الإنجليزية إلى الأفرقة العربية، إلا من قد يتنبه فهنالك مترجمين رأيتهم يلاحظون أن الأفرقة الإنجليزية غالباً تخطئ في أمور تافهه والطامة الكبرى أن هنالك من يقتدي بهم اقتداء أعمى من العرب وللأسف .



رأيي حول ترجمة
Demon weky + نصائح :

ترجمة جيدة جداً حتى الآن الأخطاء عادية ويستطيع أن يتفاداها

بسهولة مستقبلاً، أما بالنسبة للمعرفة باللغة أو ما أُسميه الصوت الياباني فهي متوسطة يستطيع تطويرها مستقبلاً بمتابعته لدروس اللغة اليابانية وحفظ بعض الكلمات المهمة في الأنمي وحبكها حبكاً صحيحاً، هنالك دروس تقدمها إذاعة وتلفزيون اليابان NHK World باللغة العربية هنا
فلا مشكلة من التعلم فقد يرفع من مستواك يابانياً
أما النحوية والأخطاء الإملائية وصياغة الجمل فأقترح عليك قرآءة القرآن الكريم والتركيز في كلماته القوية والتي لها معانٍ عدة فهو غذاء للروح كما هو غذاء للعقل في نفس الوقت
ومراجعة كتاب لسان العرب وبعض الكتب القيمة لغوياً
وهذه عن تجربة خاصة مررت بها قبل 6 سنوات شخصياً
وقد افادتني ..

شكراً لك و شكراً للمتابعين على متابعة هذا النقد الخفيف

وإن شاء الله ما أكون ثقلت على أحد

رمضان كريم، وكل عام وأنتم بألف خير 
كتابة وتحرير أخوكم ReliableSub 

Hunter X Hunter

 


السلام عليكم ورحمة الله ...

  هذا جدول لطرح مواضيعي عن الإتنقاد الهادف إن شاء الله

من الأنمي Hunter X Hunter ، وسأركز على الترجمات التالية :

 
Demon weky
MST
mlouka
THE MAESTRO 977 


.. 

من كان لديه مترجمين غير هؤلاء فاليُقدمهم مع ملفاتهم الشخصية

،

ستكون هنالك 4 مواضيع بجداول : 


Demon weky : إنتهى . 
mlouka : يوم السبت الساعة 8 صباحاً بتوقيت مكة - الساعة 2 ظهراً بتوقيت كانساي
MST : يوم الإثنين الساعة 9 صباحاً بتوقيت مكة -  الساعة 3 عصراً بتوقيت كانساي
THE MAESTRO 977 : يوم الإربعاء الساعة 7:30 صباحاً بتوقيت مكة - 1:30 ظهراً بتوقيت كانساي


وبذلك يرجى إبلاغ الأمر إلى من يهمه، ولا تنسَ أخي العزيز دعمي بنشر المدونة و الضغط على زر +Plus
في أعلى المدونة وأسفل مواضيعها .




قد تتغير المواعيد حسباً للظروف الشخصية .


  إن أصبت فمنَ الله، وإن أخطأت فمني ومن الشيطان .

4‏/8‏/2012

مدونة الترجمة الموثوقة - تـنـطـلـق

السلام عليكم ورحمة الله ... 

تم بحمد الله افتتاح مدونة الترجمة الموثوقة لإرشادكم إلى أفضل الترجمات العربية وذلك بإنتقاد مترجمين الأنمي نقداًهادفاً يحد بحدود الأدب والأخلاق العالية لا مكان للإستهزاء ها هنا في مدونتي فأكرمنا عند الله اتقانا، وبإذن المولى عز وجل سيكون نقداً يستفيد منه المترجم قبل المتابع .


 مدونة الترجمة الموثوقة